我是个普通的白领。和众多人一样,在生活中我有着户口本上的名字,一进入工作圈我就成了Sandra,为这个名字老妈始终不满意“我生你是两手的人,怎么上了班变成‘三爪’啦?”
其实我原本不叫“三爪”的,小时候上英语课谁没起过两三英文名呢?早先老师叫我Linda(琳达),到了中学因为班里重名改叫Lily(莉莉),结果大学还跟人重,就变成了Tina(缇娜)。等到我毕业过五关斩六将考进现在这家外企时,公司里有三个琳达两个莉莉,而我的主管正叫缇娜,悲催了!
“再好好想一个英文名吧,特别一点儿的,不容易跟人重。”同事这样劝我。
特别的?我心一横“Zero怎么样?够特别吧?”
“Zero?Zero!”俺的领导瞪直了眼“我们做销售的,你叫Zero(零)?”
天,还要讨这一层的口彩!我郁闷得只好拿着英文字典翻常用人名,翻来翻去看见Eda,一看够简单也没人用,就是它了。
这次领导倒没异议,可是好几次几个男同事叫我的名字时都很促狭。同事丽萨终于有一天忍不住跟我说“算了,这名字不好,他们都说谁会给自己起这么倒霉的名字,Eda(艾达),挨打啊!”
起个洋名这么“杯具”的,有木有?有木有啊!
受到如此严重的打击之后,我心里的民族自尊心强烈抬头,谁说在洋行里做事就非得用洋名的?我偏不,就用中国名咋的?
我的中文名很特别啊很特别,老外真是念不来啊念不来,每次开会,洋主管一提到我就打磕巴“那个L……L……K……K……”从此我叫L小姐。
可是好景不长。公关部的主管杰夫是个酷爱给中国女孩儿起名的老外,某天他当着很多人对我说“你是三爪(桑德拉)。”“三爪”叫起来果然顺口,无论我怎么顽抗,越来越多的人都习惯叫我“三爪”,连国外总部的人发邮件打电话都找“三爪”,我自称“L”倒没人知道了。没办法,谁敢跟工作过不去呢?我只得接受“被命名”。
名字的误会,说起自己是“杯具”,说别人那就是“洗具”。起名的事有西风东进也有东风西进,我们的洋老板洋同事的名字,呵呵,好玩的事也不少。我们市场部有两个洋同事,总是同进同出好得跟哼哈二将似的,特喜欢跟新同事介绍自己“嗨,我是Ben!”“我是Dan!”每次见他们介绍自己,我们忍笑都快忍出内伤来,“我是笨”“我是蛋”,你能不笑吗?
近年来不知是不是大国崛起的影响,俺们洋行又时兴把洋名写成中国字,香港和上海的同事引领风骚,传真邮件上署名“史黛拉”、“史泰西”,我们那帮男同事看着总是一脸坏笑。最可爱的是一位香港同事,胖胖的,叫Jackie,每次认真地写着自己的名字“积奇朱”,念出来让人爆笑不已,“机器猪”。她却憨憨地跟着大家笑。
名字对我们来说,已然成为一个很欢乐的素材。报告一下,如今我们流行混搭风,刚刚丽萨推门叫我“三总,骂总来电话说蝎总和他在楼下等踢总开会,打不通踢总电话让你叫她。”
总,乃我们之间不分长幼的尊称。三总是“三爪”我,骂总、蝎总乃客户的市场总监马克和希洛是也,踢总,正是我们那位又跟我重名又不让我叫零的缇娜大人。